网站首页 | 专题首页 | 综合报道 | 2013年主要工作 | 聚焦发言人 | 政府白皮书 | 重大外宣活动回顾 |
  当前位置:首页>国新专题>动态专题>2013>2013年工作回顾>2013年重要工作>传播介绍中国
 
 
实施“中国当代文学作品翻译工程”的几点体会
国务院新闻办公室网站 www.scio.gov.cn   2013-04-10   来源:   作者:

    三、工作中的几点体会

    1. 要形成一套行之有效的翻译工作机制。中国的文学作品要走向世界,一个很大的瓶颈就在于翻译,甚至可以说,翻译质量的高低最终决定着作品在国外市场的成败。因此,为了不在语言的转换中丢失原著的写作风格,最好确保每一部作品都是从中文直接翻译到外文,采取中外翻译家合作翻译的模式,即中国专家翻译+外国专家审校,或是外国专家翻译+中国专家审校。值得一提的是,有些文学作品带有鲜明的个人语言风格,连中国人都不容易准确理解。这时应建立起作者和翻译之间的沟通渠道,让翻译在遇到问题时直接询问作家本人,从而让外国读者能够用自己的母语体会到中国作家最准确的思想和表达。

    2. 外文版文学图书的编排要符合国外读者的阅读习惯。除了翻译文字上精益求精,我们的外文版图书还要在封面设计、排版风格、字体间距、用纸印刷等方面尽量符合对象国民众的阅读习惯,可以请当地的语言学家或作家从文学的角度对译文进行润色,并请中国作家和国外汉学家专门为对象国读者写序,介绍作家及作品的背景,帮助国外读者加深对作品的理解。

    3. 要重视对中国当代作家的国际营销工作。作品要走出去,首先我们的作家要走出去,要善于借用当地出版社的影响力和当地媒体的传播力,加大对中国作家的宣传;要借助当地的名人名校和主流机构,让我们的作家和他的作品直接与当地民众见面互动。

    4. 充分利用国内外文学中介这一市场机制。除了国内各出版社积极对外推广中国文学作品,也有一些有良好声誉的经纪人和代理公司为中国作家走出去做出过突出贡献。他们熟悉中国作家的创作风格和国外出版社的出版风格,能为中国作家的文学作品找到最合适的国外出版社。因此,我们要充分利用市场机制的活力,必须重视文学经纪人的积极作用,让版权输出落到实处,按市场规律运作,这样才能使中国文学作品不仅能够“走出去”,还会实现“走进去”。

    各位领导,各位同仁,我们的项目还刚起步,面临的任务还很艰巨,目前,我们已和法国、埃及、土耳其、越南等国的出版机构达成了合作意向,准备适时将本项目模式推广到更多语种地区,衷心希望更多的同行能继续理解、支持和参与我们的项目。我坚信,有了国家的大力扶持,有了在座各位同仁的帮助,会有更多的中国当代作家及优秀文学作品逐渐走向世界,让我们以文学的方式向世界解读中国人自己的梦想以及实现梦想的心路历程。

    最后,我谨代表五洲传播出版社,向大家发出邀请。2013年度“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会将由我社与全球第六大出版集团——西班牙行星出版集团联合承办,会议的主题将是“中西出版的交流与合作”。我们诚挚地欢迎各位在今年8月下旬光临这次座谈会!

    谢谢大家!

1  2  首页  上页

 
[责任编辑:康小兰]
 
  相关文档
  ·理清思路 扎实推进国际化工作
  ·走出去:选题策划是关键
  ·实施差异化“走出去”战略 构建外向型发展新格局
 
 
Copyright www.scio.gov.cn  All Rights Reserved
京ICP备14055996号
版权所有:中华人民共和国国务院新闻办公室 | 网站声明 | 联系我们