查看回信留言

首页>西藏
“互联网+”等新词折射古老藏文生机焕发
国务院新闻办公室网站 www.scio.gov.cn   2016-01-27   来源:新华社
  

  “创客”“三严三实”“网咖”“精准扶贫”“互联网+”等一大批新词热词在藏文中有了相对应的准确表述。

  “创客”用藏语表达为“嗡居瓦”,“三严三实”为“咩松涨松”,“网咖”是“郭批扎康”,“精准扶贫”是“聂丕威旧汝”,“互联网+”则是“哖蛰眨驾”……

  这些是西藏自治区藏语文工作指导委员会(藏语委)2015年翻译审定完成的870条新词术语中的一部分。

  藏语委规范处处长益西桑布说:“新词术语不仅反映出藏族百姓在政治经济、文化教育等方方面面的迅速发展,也丰富了藏语文本身,增强了藏语文的生命力。”

  藏语言历史悠久,主要使用者分布在中国青藏高原,以及印度、不丹、尼泊尔等地,使用人数800万人左右。

  历经千年,藏语言文字不断地吸收新词。伴随着藏民族的进步和社会的发展,藏文词汇越来越丰富。处于编撰中的《藏文大辞典》按藏族传统学科和现代学科分为30个分册,计划收词约15万条,字数约2500万字。

  为了让藏文适应社会发展步伐,从2002年开始,西藏着手藏文新词术语搜集整理和审定工作。13年来,西藏共计翻译审定约8000条包括体育、网络、时政要闻等常见常用的新词术语。

  另外,专家组正在对全国科技名词审定委员会发布的10万条专业术语进行汉译藏工作,目前已完成2万余条专业术语翻译。

  藏语文翻译家旺久指出,审定发布藏文新词术语证明了藏语言文字是跟随时代在进步发展,每一个新增的词语都与人们的工作、生活息息相关。上世纪50年代,汉译藏工作使用频率最高的是“奴隶”“三大领主”等词语,如今频率最高的则是“扶贫”“互联网+”“三严三实”等新词。

  藏语对新词的翻译也有音译、意译多种方法。如拖拉机、洗衣机第一次进入西藏时,翻译工作者就是将这些机器的原意翻成藏文。而像“玻璃杯”“咖啡”等舶来词,藏语文中则按照英语音译为“嘎拉斯”“郭批”等。但是涉及到法律时政等,基层的农牧民群众很难理解其中的词语,必须意译,例如“三严三实”、“精准扶贫”等等。

  益西桑布指出,尽管藏语文翻译规范工作取得长足进步,但是社会上依旧存在诸多用词不规范现象,甚至还有将“生命通道”翻译成“杀人通道”等现象。

  为杜绝从源头出现新词术语翻译、使用混乱现象,西藏藏语委利用网络、新闻媒体等平台,在西藏重要的藏语言文字相关网站和报刊上登载,进行规范藏文新词术语的宣传引导和使用推广。(记者 黎华玲)

[责任编辑:鲁芳 ]
相关链接>>
  • 政协委员:聚焦精准扶贫 关注农牧区发展
  • 两会特稿:西藏经济发展更具活力
  • 政协第十届西藏自治区委员会第四次会议开幕
  • “两会聚焦”:参加西藏两会的代表委员已全部报到
  • 自治区人大及其常委会工作综述:听民声 聚民智 解民忧
  • 西藏“大扶贫”决战“最贫困”确保69万人如期脱贫
  • 2015年自治区新闻宣传工作综述:在创新中奏响主旋律最强音
  • 吴英杰:努力打造一台主题鲜明艺术精湛群众喜爱的晚会
  • 十届西藏自治区政协工作综述:履职建言促发展 倾心为民聚合力
  • 西藏拟投资逾2000亿元基本消除交通瓶颈