查看回信留言

首页>新闻发布>国务院新闻办发布会>2011年11月21日>摘要
世界应该有中央编译局更多的理论声音
国务院新闻办公室网站 www.scio.gov.cn   2011-11-21   来源:
  

中央编译局局长衣俊卿(国新网 郭研摄影)

    2011年11月21日上午,中央外宣办组织中外记者集体采访中央编译局,并在中央编译局举行新闻发布会。衣俊卿局长指出,编译局资源很多,世界应该有我们更多的理论声音。

    他表示,中央编译局明年将建设中国最大的对外多语种理论平台、门户网站。

    衣俊卿说,除了经典著作编译、理论研究为党的理论武装做贡献外,在马克思主义大众化方面也做了很多贡献。编译局资源很多,我到编译局工作不到两年,我发现有很多资源,在这里可以简要地概括为几个方面:中国最大的优秀翻译家群体,我想世界上也不会有比它更大的翻译家群体,仅全国资深翻译家就有138名。我们从事的是世界上最浩大的翻译工程。还有中国乃至亚洲最大的马克思主义专业图书馆,有20多个语种的各种文献,《共产党宣言》20多个语种的版本一共129种,《资本论》中外各种文字版本我们收藏了478种。

    我们还积淀了很多资源,我们的领导人,从毛泽东、周恩来,一直到江泽民,他们的著作的翻译;各种文献的翻译,英、法、德、日、俄、西班牙,多种语种的翻译,我们积淀了几亿字的翻译成果。明年我们还将建设中国最大的对外多语种理论平台、门户网站,目前正在设计,也希望得到关注,我想应该让珍藏的东西被社会和世界了解,世界应该有我们更多的理论声音。

[责任编辑: ]
相关链接>>