中华人民共和国国务院新闻办公室

首页 > 新闻发布 > 国务院新闻办发布会 > 往期发布会 > 2010年 > 2010年12月08日上午 > 摘要

衣俊卿:成立编译局是我党重视理论建设的重要举措

国务院新闻办公室门户网站 www.scio.gov.cn | 发布:2010-12-09 | 来源: | 作者:

    

    

    中央编译局局长衣俊卿(国新网 郭研摄影)

    中央对外宣传办公室于12月9日上午10时召开新闻发布会,请中央编译局局长衣俊卿介绍马克思主义经典著作编译研究及中央编译局相关工作职能情况。中央编译局局长衣俊卿在发布会上介绍中央编译局在历史发展中的作用。

    中央设立一个专门的编译局,应该是我们党重视理论建设的一个很重要的举措,也是我们党重视理论的一个很突出的表现。回顾我们党90年的历史,一直在重视用先进的理论来武装和指导我们的事业。在我们党成立初期还非常弱小的时候,就有一批党员和知识分子开始翻译马克思恩格斯著作,比如像陈望道先生,甚至冒着生命危险翻译《共产党宣言》;包括郭大力、王亚南,在那么艰苦的条件下翻译《资本论》等等。再说一个例子,1938年刚刚结束长征不久,在延安那么艰苦的地方,中央设立了马列学院,马列学院下设两个部门,一个是教学部,一个是编译部。当时编译部组织了一批翻译家来翻译马克思、恩格斯、列宁的一些著作。

    还有一点,中共中央编译局的前身叫中央俄文翻译局,它是在1949年上半年成立的。共和国建立前夕,那时候我们国家、我们党面临的问题太多,是百废待兴的时候,这时候毛泽东同志、周恩来同志已经开始讨论要建立专门的编译局来翻译马克思恩格斯著作,所以能看出我们党对理论的重视。回过头来看编译局,也确实起到了重要的作用。通过对马克思、恩格斯、列宁经典著作的翻译,现在中国应该成了马克思主义经典著作翻译出版最多的国家。这里特别重要的是,我们这种系统地编译和研究,为我们党的理论创新提供了源源不断的思想资源、理论基础、源头活水。而且我们是系统的编译,不是只言片语、某一部著作的编译,这种工作可以防止我们功利主义地选取马克思恩格斯的某一种表述,或者教条主义地固守某个结论,能够让我们真正地把握马克思恩格斯的基本立场和观点方法,用它来真正解决中国所面临的问题,也就是我们才有了中国化的马克思主义、中国特色社会主义。

责任编辑:

  

相关链接>>

Copyright www.scio.gov.cn  All Rights Reserved
京ICP备07017893号
版权所有:中华人民共和国国务院新闻办公室 | 网站声明 | 联系我们